PrimeirosPassos
Conteúdo |
Este é um wiki em desenvolvimento.
Aqui está composto de diversas dicas de como começar no time de tradução. Os primeiros passos.
O time de tradução busca deixar o Ubuntu e vários projetos de software livre em nosso idioma. Abaixo algumas dicas e passos para entrar no time:
Primeiro tenha uma conta no Launchpad.net
O Launchpad é uma plataforma desenvolvida em software livre e que tem sua licença livre. O Launchpad.net tem alguns recurso interessantes, entre eles o nosso foco é Rosetta.
Tenha chave PGP
A chave pgp é uma chave assimétrica de criptografia composta por duas partes, a privada e a pública, mais informações no wiki.
Depois da sua chave registre-se no Launchpad.
Assine o código de conduta
De posse da sua chave, criada no item anterior, é indicado que você assine o código de conduta. Ele é um aceite da comunidade Ubuntu. Onde tem as regras de boa conduta perante ao grupo, leia e assine, está no wiki.
Assine a lista de tradutores
A lista de tradutores (https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr) é usada para enviar o que foi feito pelos tradutores. É indicado que seja enviado para a lista o link do pacote traduzido. Também é indicado enviar dúvidas, caso a documentação não seja suficiente, ou os dicionários não ajudem no item traduzido.
Quando mandar e-mail para a lista
Sempre que houver dúvida, que desejes que o que foi feito seja revisado. O volume é decidido pelo tradutor, há tradutores que gostam de fazer 10 itens e enviar, há tradutores que preferem traduzir 50 itens, depende muito de cada um, o importante é enviar.
Por que enviar o e-mail para a lista
Há diversos projetos que usam o Rosetta, quando um projeto usa a política Restrita ou Estruturada, há uma hierarquia, qualquer pessoa pode traduzir e um grupo pode revisar. Para que algo traduzido entre no projeto ele precisa passar pela revisão, ou seja, quando há uma tradução e não há revisão, ela fica no aguardo, até que algum revisor vá e revise, o modelo de envio de e-mail foi o mais adequado, pois é possível enviar para a lista a solicitação para revisão e através do mesmo e-mail é possível receber um retorno se está correto, se há erro isso ajuda a melhoras nas traduções.
Projeto Upstream porque não devemos traduzir
Projetos Upstream, são projetos que tem vida própria. Por exemplo, o GNOME, ele tem uma equipe de desenvolvimento e de tradução. Então quando ele vai para o Ubuntu, não precisamos traduzi-lo, pois já houve uma equipe responsável por fazê-lo. A notícia boa é que desde a versão Lucid essa importação é automática, antes era um processo manual. Logo, quando nos deparamos com: GNOME, KDE, XFCE, LDXE, Pidgin, OpenOffice (em breve LibreOffice), são alguns dos exemplo que não devemos traduzir. Deixando para o final, próximo do lançamento, pois pode haver diferença entre o que está no Ubuntu e o do Upstream, nisso os recursos adicionais no Ubuntu podem gerar itens que nós devemos traduzir.
Regras ABL
Todos os grupos de traduções já usam as regras da ABL Academia Brasileira de Letras. São pontos interessantes a serem adotados:
- Usamos maiúsculo apenas com nome próprio e início de frase, quando a frase original assim o for
- Ex: Open File === Abrir arquivo e não Abrir Arquivo
Pontuação, TAB, Enter, espaço (dicas de boas práticas)
Há várias dicas dicas no wiki de Boas práticas.
Dicionários de termos
Os dicionários de termos são dicionários usados por diversos grupos de traduções, e que buscam padronizar palavras/termos para que haja o máximo de padrão, por exemplo, a palavra show de display, o show é mostrar e display é exibir. Então é sempre sugerido que em dúvida, procure nos dicionários abaixo. Em caso de continuar com dúvida podemos discutir na lista de tradução, bem como qualquer dúvida que haja.
Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
Open-tran: http://open-tran.eu/
Onde estão os pacotes
Buscamos sempre manter um wiki com todos os pacotes que precisam de tradução. O endereço geral é:
http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/VersaoPacotes
Onde a versão é o primeiro nome da versão, no caso pode ser Lucid, Maverick, Natty, Oneiric e assim vai. Ou você pode ir direto no Rosetta no link abaixo:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/
É preferível que vá no Wiki, pois é um wiki gerado de forma dinâmica no qual busca apenas por pacotes com necessidade de tradução, melhor do que olhar em mais de 1366 pacotes paginaos de 50 em 50, ou mesmo de 300 em 300.
Traduzi e agora?
Como já mostrado em item anterior, envie para a lista e aguarde e pode ir traduzindo mais.
Este wiki é um esforço conjunto dos times de Documentação e Tradução |
ComoParticipar/Traducao/PrimeirosPassos (last edited 2011-09-19 23:20:18 by localhost)