TimeDeTraducao

Tradutores do Ubuntu para Português do Brasil

Introdução

O time de tradução é formado por voluntários que doam seu tempo e empenho e traduzir para nosso idioma o Ubuntu e os programas disponíveis para tradução na ferramenta web usada que é o Rosetta.

Todos os pacotes de software distribuídos pelo Ubuntu Linux que podem ser traduzidos on-line por qualquer pessoa! Tudo que você precisa fazer é registrar-se na página do Launchpad e começar a traduzir os pacotes usando o sistema Rosetta.

Começando aqui

O que é Launchpad?

Launchpad é uma coleção de serviços para os projetos no universo do código aberto. Você pode registrar o seu produto nele, e então colaborar em conjunto com a comunidade de código aberto em traduções, rastreamento de bugs e códigos. Para maiores informações, clique aqui (FAQ).

O que é esse tal de Rosetta?

O Rosetta é um sistema web para tradução de softwares de código aberto para qualquer idioma. Tudo que você precisa para iniciar a tradução é um navegador Web, um bom conhecimento da aplicação que você está traduzindo, e um bom conhecimento de Inglês. O Rosetta funciona utilizando como base o sistema Launchpad. Para maiores informações, clique aqui (FAQ).

E o que significa l10n?

l10n é a abreviatura para o termo em inglês localization. Por ser uma string muito extensa, é mais fácil se referir a ela utilizando as 4 letras.

Eu quero ser um membro do grupo de tradução! Como proceder?

O processo de inicialização é super fácil! Basta registrar-se no Launchpad (completamente grátis) e pronto! Não falei que era fácil? Depois de receber a confirmação de seu registro no Launchpad por e-mail, tudo que você tem de fazer é utilizar o Rosetta para começar a traduzir. O Rosetta é um "programa" com interface via web que permite a colaboração e manutenção de todas as traduções do Ubuntu. É lá que todos os pacotes incluídos com o sistema operacional são mantidos e traduzidos para tudo quanto é idioma neste planeta... bem, quase todos!

Qualquer pessoa registrada pode iniciar o processo de tradução imediatamente, adicionando suas sugestões para qualquer pacote que precise de tradução. Para encontrar estes pacotes, vá até aqui e escolha a versão do Ubuntu que deseja traduzir. Somente membros aprovados do Ubuntu Brazilian Portuguese Translators poderão marcar as traduções como revisadas, então, após adicionar suas sugestões para os pacotes, recomenda-se enviar um email para a lista de tradução solicitando revisão. Maiores detalhes você encontra aqui).

Caso este seja o seu objetivo, a primeira coisa a fazer seria ler e assinar o Código de Conduta (CoC) do Ubuntu. O CoC funciona como um contrato entre a Ubuntu e você, onde a Ubuntu fala sobre os códigos e regras a serem seguidos por qualquer indivíduo interessado em contribuir com o sistema, não somente traduções, e você ao assiná-lo, concorda em seguí-las. Para assinar este documento, é necessário a criação de uma chave de encriptação GPG. Existe um tutorial muito bom em português para as pessoas que não são familiarizadas com o processo, ou para as pessoas que precisam de refrescar a memória. O segundo passo seria então enviar uma mensagem para administração do time avisando-nos sobre o seu interesse em ingressar no mesmo.

Recomendamos que você comece a contribuir imediatamente. Também é recomendável e importante assinar nossa lista de discussões, onde todos podem tirar suas dúvidas, solicitar um apoio, trocar idéias e até mesmo contar com um revisor para auxiliar nas traduções. Todos candidatos serão considerados devido à sua participação e voluntarismo na equipe dos tradutores e comunidade Ubuntu brasileira, então quanto mais trabalho você mostrar, melhor a sua chance de ser aceito logo. Quando você tiver acumulado um bom histórico de participação no time, a administração então lhe enviará a resolução de seu cadastro. É esperado que quem deseja ser revisor tenha um histórico de compromisso e empenho como tradutor. Algo em torno de um lançamento, ou seja, seis meses.

Entre no time de tradutores antes de querer ser membro oficial de revisão, faça isso entrando nesse time de tradutores do launchpad.

Como "medimos" sua colaboração?

Infelizmente, as únicas ferramentas que possuimos são: o Launchpad, o Rosetta, nossas listas de discussões, as reuniões, e até mesmo os canais no IRC.

Por que todo este processo?

Como o sistema do Rosetta permite que as ações de um membro da equipe oficial sejam propagadas por toda a comunidade do Ubuntu, sentimos que é necessário um período de treinamento para que todos os membros possam atuar em uníssono, e assim podermos oferecer um produto final de qualidade, seguindo a norma culta da Língua Portuguesa e de fácil compreensão para todos os usuários.

Quais são as nossas metas?

Além de efetuar traduções, é claro, temos como meta o seguinte:

* Efetuar a revisão de todas as sugestões que forem enviadas ao Launchpad;

* Ensinar aos voluntários os nossos protocolos para as traduções, como nestes exemplos: Primeiros passos e boas práticas;

* Criar uma equipe que possa estar sempre ativa, para que o processo de tradução da versão atual ou futura do Ubuntu seja finalizada o mais rápido possível;

Qualquer dúvida, crítica ou sugestão será muito bem vinda!

Dúvidas sobre tradução

Posso usar tradutores automáticos, como Google Translator, Babelfish, etc?

Resposta curta: não. Resposta longa: tá, até pode... mas com 'moderação'. Pode-se usar os tradutores (assim como dicionários) para encontrar um termo ou outro, mas não para se traduzir uma frase por completo.

Em caso de dúvida de termo, deve ser usado os dicionários de termos indicados.

Devo traduzir qualquer coisa ou devo focar em um pacote em específico?

Vai depender de você. Seria interessante que traduzisse um pacote por completo, para dar uma sensação de missão cumprida. É claro que, se for traduzindo as frases mais fáceis de cada pacote, também ajudará no processo. Mas ainda é recomendável a primeira opção, tendo em vista que, assim que terminado, será possível pedir revisão na lista de Tradutores.

Devo traduzir aplicativos do Gnome, KDE, XFCE?

Os aplicativos destes projetos são chamados de "upstream" e são processados de forma diferente pela equipe de tradução. Estes projetos, KDE, GNOME, e XFCE não são traduzidos pelo Rosetta, mas sim diretamente pelas equipes oficiais dos mesmos. Atualmente esses projetos são automaticamente importados para o Rosetta. Então não precisa ser traduzido.

Tradução do Ubuntu

Se estiver interessado em traduzir os pacotes para a versão do Ubuntu, Trusty Tahr, utilize o link de acesso abaixo:

Ver também

Páginas relacionadas

TimeDeTraducao (last edited 2016-04-01 14:38:43 by fnogueira)