Agenda2006
Gnome_BR:
Projeto Brasileiro de Tradução: http://gnome-br.sourceforge.net/ - Desatualizada, é melhor o wiki abaixo: (JonhWendell)
Página do Time de Tradução: http://live.gnome.org/GnomeBR/Traducao - Essa página contém todo o procedimento de tradução feito pelo Gnome-BR. Leiam para entender como funciona. (JonhWendell)
- Experiência "been around";
- Organização ?;
- Padrões e protocolos ?;
- Tradução de .po é enviada para aprovação ?;
Este texto se destina a apresentar a equipe brasileira de tradução do GNOME ("equipe") aos tradutores brasileiros do Ubuntu, LDP e GNU, KDE, Mozilla, XFCE e BrOffice.org, por ocasião da reunião marcada em irc://irc.freenode.net#ubuntu-br-tradutores, em 2006-11-16 às 15:00 UTC. Seu caráter é puramente descritivo (em oposição a "normativo"), e pode conter algum viés pessoal; a página oficial da equipe é http://live.gnome.org/GnomeBR/Traducao. Além disso, as informações se referem à situação atual (e um pouco da pregressa) da equipe, ou seja: soluções melhores são bem-vindas. Se após a leitura deste texto e da página oficial sobrar alguma dúvida, fique à vontade para perguntá-las durante a reunião! Quem não se comunica...
Composição da equipe
A equipe não tem um processo formal de adesão ou de afastamento, de forma que, por exemplo, é impossível dizer com precisão quantos membros a equipe tem. Candidatos (por exemplo, quem ler a página oficial, ou relatar um erro para nós no bugzilla do GNOME) são incentivados a apresentar-se na lista de discussão (gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br).
O coordenador da equipe é o Guilherme de S. Pastore (gpastore@gnome.org); ele e mais alguns têm acesso ao CVS do GNOME e assim são responsáveis por enviar as traduções após revisá-las. Para ser admitido como desenvolvedor do GNOME (e assim ter acesso de escrita ao CVS) é necessário já ter contribuído de forma significativa com traduções ou código. Existe uma equipe encarregada de processar os pedidos de admissão (em todo o GNOME, e não só para tradução), mas é necessário que o coordenador da equipe de tradução apóie a admissão do tradutor como desenvolvedor GNOME.
Processo e recursos disponíveis
Os arquivos PO são atualizados automática e diariamente no CVS do GNOME a partir do código fonte dos programas lá contidos; daí são espelhados no site http://l10n-status.gnome.org. Aqui o tradutor pode obter o arquivo PO sem precisar acessar o CVS, e ainda por cima tem um relatório de quão completas as traduções estão (o KDE tem um portal semelhante). Por motivos que desconheço, os arquivos PO relativos à documentação estão localizados em http://www.kvota.net/doc-l10n/.
A tradução em si é realizada off-line, com a ferramenta de escolha do tradutor. Suponho que o KBabel e o poEdit sejam os mais usados (não necessariamente nessa ordem), além de variados editores de texto; o desenvolvimento gtranslator está estagnado, mas deve ser retomado em breve.
A equipe adota tanto o Vocabulário Padrão da Conectiva quanto o glossário do GNOME (http://l10n-status.gnome.org/HEAD/PO/gnome-glossary.HEAD.pt_BR.po). O VP é conhecido (suponho) de todas as equipes brasileiras de tradução de software livre. O GG é comum a todas as equipes de tradução do GNOME, mas infelizmente não tem sido atualizado em anos. É bem menos extenso que o VP, mas na maioria dos casos contém tudo o que precisamos; sua tradução coincide muito, mas não completamente, com a do VP. É regra discutir na lista qualquer tradução polêmica, como por exemplo de um termo que não conste nas referências.
Quando o tradutor acaba a tradução, deve submetê-la ao bugzilla (http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=component:%22Brazilian+Portuguese+pt_BR%22+product:l10n) sob a forma de arquivo diff anexo a um "relatório de erro". Qualquer um pode cadastrar-se no bugzilla e monitorar os relatórios de erro do português brasileiro, mas aqueles com acesso de escrita ao CVS podem aplicar os diff no arquivo que está no CVS.
Não existe uma prática de "designar" módulos (arquivos PO) a determinados tradutores. As traduções são assumidas espontaneamente, e quando a tradução é incorporada ao código-fonte o tradutor a princípio não tem mais ligação com a mesma, embora exista uma certa tendência de que os tradutores adotem sempre os mesmos módulos. Quando um tradutor começa a traduzir um arquivo PO, deve avisar os demais tradutores através da lista de discussão e através do wiki.
Anos atrás o processo de tradução era gerenciado através do Sourceforge, mas o controlador de solicitações era tido como pouco amigável, e além disso o wiki tinha parado de funcionar (o então coordenador da equipe não podia mais exercer sua função). Também já foi costume enviar os arquivos PO compactados à lista de discussão, já que alguns dos tradutores com acesso ao CVS preferem esse método.
As traduções tomam efeito de uma forma bem tradicional; quando um software é lançado, as traduções são lançadas junto e quaisquer melhorias ou correções só terão efeito na próxima versão (por exemplo, 2.16.1). Além disso, as traduções também são tradicionais no sentido de os tradutores trabalharem em mais de uma versão ("branch") ao mesmo tempo, como por exemplo 2.16.x e HEAD. Assim como (imagino) no Ubuntu, existe um período de "string freeze" que é o mais propício para a tradução da versão HEAD (prestes a se tornar estável). Leonardo Fontenelle
Ubuntu-BR:
Site: https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-pt-br
- "New kid on the block";
- Grupo organizado com 19 membros oficiais:
- 1 Líder;
- 2 Administradores;
- 16 Membros
- Vários colaboradores;
- Mecanismo seletivo de cadastramento para novos membros;
- Permite criar uma equipe unida que compartilha os mesmos ideais;
- Processos:
- Boas praticas:
- Glossário baseado no LDP-BR:
- Traduções feitas online (ou offline) pelo sistema Rosetta:
- Somente membros oficiais podem aprovar traduções;
- Colaboradores responsáveis por enviar sugestões;
- Rosetta permite que sugestões sejam enviadas de forma rápida;
- Sistema online permite independência de OS;
Objetivos
- Evitar duplicação de trabalho;
- Encontrar "happy medium" para as equipes brasileiras;
To Do
- Completar informação sobre a equipe Gnome-BR!
- Link para os sites adicionado.
- Glossário deveria ser unificado entre equipes;
Lembremos que no Ubuntu (rosetta) temos traduções do kde também. Ignoraremos o kde? (JonhWendell)
TimeDeTraducao/Agenda2006 (last edited 2011-09-19 23:22:55 by localhost)