BoasPraticas
Boas Práticas em Traduções
Resumo
Quando trabalhamos com as traduções do Ubuntu Linux pelo sistema do Rosetta, sempre nos deparamos com umas mensagens que são super simples de traduzir, tipo... “The book is on the table” hehehe Mas… nem todas são tão óbvias assim. Este artigo tem como objetivos demonstrar, de uma forma gráfica, algumas das melhores práticas quando você se deparar com um destes casos.
Casos
Primeiro Caso: Uma mensagem “normal”
Como podemos ver acima, todas variáveis permanecem na mensagem traduzida final, já que queremos que eles sejam substituídas por seus valores na hora da execução do código.
Segundo Caso: Lidando com o caractere [tab]
Este é um erro comum encontrado nas traduções. Como a explicação (em inglês) encontrada entre as duas caixas de texto menciona, o caractere não deve ser traduzido ou substituído por uma tabulação.
Terceiro Caso: Lidando com o caractere ↵
Mais um erro muito comum. Esta seta representa o caractere de uma nova linha. Ao contrário do [tab], aqui você realmente quer substituir a seta por uma nova linha, pressionando a tecla ENTER.
Quarto Caso: Lidando com o caractere •
Outro caractere que deve ser substituído, desta vez por um espaço em branco. Para cada caractere destes, você deve inserir um espaço em branco em sua mensagem traduzida final.
Podemos ver que a mensagem acima foi derivada do arquivo Tray.cs, linha 219 do programa Tomboy. Caso você queira verificar de perto, baixe o código fonte do Tomboy e procure pela linha 219 do arquivo Tray.cs.
Quinto Caso: Lidando com texto dentro de marcadores de XML
Um exemplo de como lidar com aquelas mensagens que possuem texto embutido dentro de marcadores de XML. Como você pode ver acima, somente o texto que é cercado pelos marcadores deve ser traduzido, e no caso acima, isso seria a palavra “here”.
Sexto Caso: Lidando com os caracteres "_:"
Em alguns casos, são utilizados os caracteres "_:" de demonstram a forma plural daquela string ou uma informação de contextualização. Nesse caso, a string que começa com "_:" não deve ser incluída na tradução, conforme na figura abaixo.
Nesse caso, a primeira linha foi removida e somente a segunda foi traduzida.
Sétimo Caso: Lidando com teclas aceleradoras
Algumas strings podem ser encontradas com o caractere _ (sublinhado) no começo ou no meio de uma palavra. Esse caractere serve para especificar qual a tecla aceleradora para aquela opção permitindo o acesso através da opção alt+letra. Um exemplo de tecla aceleradora:
Visto diretamente no Evolution:
É importante manter a mesma tecla aceleradora da string original e só trocá-la caso a mesma não exista na string traduzida. Nesse caso,é preciso cuidado para que a mesma não entre em conflito com outra string daquela tela ou menu.
Dependendo do pacote, a tecla aceleradora pode ser representada também pela letra &.
Oitavo Caso: Pipe
Em casos pontuais, alguns itens vem com Pipe apenas para demonstrar, só devendo ser traduzido o que está depois do Pipe.
Fonte/Créditos
Autor: OgMaciel |
Data: 21/07/06 |
Local: Planeta Ubuntu Brasil |
Wikifier: HenriquePMachado |
Data: 10/11/08 |
Mantenedor: OgMaciel e GuilhermePaula |
Este wiki é um esforço conjunto dos times de Documentação e Tradução |
TimeDeTraducao/BoasPraticas (last edited 2011-09-19 23:18:26 by localhost)