3Sessao

Dia do Tradutor 3ª Sessão

Sessão “ao vivo” de como traduzir os pacotes usando o Rosetta

O objetivo dessa sessão é dar uma introdução sobre como traduzir pacotes no Rosetta. Aula prevista para o dia 22/07/2006 às 21:00 no canal #ubuntu-br-tradutores em irc.freenode.net .

Instrutor: CassioMartini

Tópicos

Introdução ao sistema de Hierarquia do Rosetta

Sistema de hierarquia para tradução

Icones/usuarios.png Esta é uma parte do sistema de permissões do Launchpad. Cada usuário do Rosetta tem um certo número de direitos, os quais são:

  • Non-Member: Se você ainda não foi aceito no time de tradução, você pode traduzir, mas sua contribuição será uma "sugestão" que precisa ser revisada por um Team Member antes de ser "oficialmente" aceita para o arquivo final.

  • Member: Quando você se junta ao Time de Tradução, você tem os direitos de subir arquivos PO e modificar traduções existentes. Todas as suas contribuições irão eventualmente acabar nas novas versões dos produtos como o Ubuntu Edgy.

  • Admin: Todo time tem um ou um pequeno grupo de Admins. Eles estão encarregados de aceitar novos membros em seus times entre outras tarefas de coordenação.

Disponibilidade do Rosetta

Icones/servidor.png A menos que exista algo muito urgente, o Launchpad atualiza (seu código base / sua base de código) uma vez por semana, normalmente nas Quintas-feiras. Durante um curto período de tempo, você será avisado que todo o site está indisponível, enquanto está sendo atualizado. Depois é feito um backup on-line, todas as correções de bugs e todas as novas adições que foram implementadas durante a semana são aplicadas ao site.

Icones/ajuda.png Dúvidas ?

Logando no Rosetta e encontrando o pacote a ser traduzido

Icones/pacote.png Lista de Pacotes do Ubuntu Edgy

Exemplo da página wiki:

http://www.brbit.com.br/ubuntu/wiki/3sessao/Lista_Pacotes.png

  • Após checar o pacote, devemos logar no Rosetta no seguinte site: https://launchpad.net para encontrar nosso pacote.

Página principal do Launchpad:

http://www.brbit.com.br/ubuntu/wiki/3sessao/LP.png

Página de Login do Launchpad:

http://www.brbit.com.br/ubuntu/wiki/3sessao/LP_Login.png

  • Já logados, podemos seguir para a página de listagem dos pacotes para tradução em português, que se encontra aqui:


Visão geral de todos os pacotes:

http://www.brbit.com.br/ubuntu/wiki/3sessao/LP_Todos_Pacotes.png

  • Selecionamos o pacote que desejamos traduzir:

http://www.brbit.com.br/ubuntu/wiki/3sessao/textinfo.gif

  • Alternativamente, podemos mudar o filtro para mostrar strings ainda não traduzidas:

http://www.brbit.com.br/ubuntu/wiki/3sessao/LP_Filtro.png

  • Traduzimos as strings desejadas e posteriormente clicamos no botão Save & Continue (no final da página).

http://www.brbit.com.br/ubuntu/wiki/3sessao/textinfo_translate.gif

http://www.brbit.com.br/ubuntu/wiki/3sessao/textinfo_save.gif

Icones/ajuda.png Dúvidas ?

Lembrando pontos importantes a se levar em conta quando traduzindo

  • Não é permitido a tradução utilizando tradutores automáticos e colando diretamente no Rosetta, é necessário usar o bom senso pois essas ferramentas não traduzem as sentenças levando em conta o sentido da frase, apenas cada palavra individualmente. Porém, pode-se usá-las como ferramenta de auxílio na tradução.
  • Ter cuidado para não traduzir tags, ou seja, as palavras que vem entre < >

  • Não traduzir expressões que contenham &gt

  • Este símbolo significa que se deve dar um Espaço

  • Este símbolo significa que se deve dar Enter

  • Encontrando [tab] deve-se deixar desse mesmo jeito [tab].

  • Siga o glossário, visite esta página: TimeDeTraducao/DicionarioTermos

Icones/ajuda.png Dúvidas ?

Colocando a mão na massa

Icones/teclado.png Agora que já sabemos em linhas gerais quais as normas para uma boa tradução vamos traduzir algumas strings do pacote textinfo para fixar alguns conceitos:

https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/tetex-bin/+pots/textinfo/pt_BR/+translate?start=550

Olhando as strings de número 557 e 558 temos o seguinte:

http://www.brbit.com.br/ubuntu/wiki/3sessao/557.png


http://www.brbit.com.br/ubuntu/wiki/3sessao/558.png

Icones/importante.png Lembrando que ↵ significa pressionar Enter


Olhando a string de número
406:

http://www.brbit.com.br/ubuntu/wiki/3sessao/406.png

Icones/importante.png Lembrando que • significa pressionar Espaço


Olhando a string de número
537:

http://www.brbit.com.br/ubuntu/wiki/3sessao/537.png

Icones/importante.png Lembrando que [tab] não dever ser traduzido, bem como %s e --help também não. %s é um identificador e --help é um argumento para o programa.


Poderemos ver após a tradução que nossa sugestão ficou marcada, o revisor do pacote irá revisá-la e, se julgar que a tradução está correta irá efetivá-la no sistema.

Pronto! Acabamos de ajudar o projeto Ubuntu traduzindo strings de um pacote de software.

Icones/ajuda.png Dúvidas ?

Páginas de Referência

(Créditos desta wiki vão para os criadores destas páginas de referência e a OgMaciel pelas capturas de tela)

TimeDeTraducao/DiaDoTradutor/3Sessao (last edited 2011-09-19 23:22:14 by localhost)