ModeloEmailParaNovosColaboradores
Differences between revisions 1 and 4 (spanning 3 versions)
Size: 2108
Comment: Criando página para referencia futura
|
Size: 2434
Comment:
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 1: | Line 1: |
[[Include(TimeDeTraducao/CabecalhoLinks)]] ## page was renamed from TimeDeTraducao/TemplateEmailParaNovosColaboradores |
|
Line 17: | Line 20: |
Link: https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+lang/pt_BR/bla | Link: https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+lang/pt_BR/bla |
Line 20: | Line 23: |
Link: https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+lang/pt_BR/ble | Link: https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+lang/pt_BR/ble |
Line 48: | Line 51: |
Qualquer dúvida é só dizer, Abraços! |
Abraços, e qualquer dúvida é só dizer, ------------------------------------------------- André Gondim E-mail: andregondim@ubuntu.com Blog: http://andregondim.eti.br OpenPGP keys: C9721403 ------------------------------------------------- |
Include(TimeDeTraducao/CabecalhoLinks)
Olá <Pessoa>, Percebi que você realizou algumas traduções em pt_br. Quando você faz uma tradução, esta é registrada no Rosetta como uma sugestão de tradução. Para que ela seja aceita como tradução oficial, é preciso que um membro do grupo de traduções faça a revisão e aceite suas traduções. Para isso, usamos a lista dos tradutores: ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com. Assim que fizer suas traduções, envie um email pra lista dos tradutores, listando os pacotes que traduziu e links para suas paginas no Launchpad. Sugestão: Assunto: "Revisão de tradução para pacote bla, ble" E-mail: "Olá, Pacotes para revisão: Pacote: bla Link: https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+lang/pt_BR/bla Pacote: ble Link: https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+lang/pt_BR/ble ... Obrigado" Dessa forma, conseguimos confirmar mais rapidamente a sua tradução, alem de conseguirmos ter noção dos esforços para finalizar todas as traduções. Recomendamos que você se cadastre nela, através de https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr. Além de um canal para acelerar o processo de oficialização das traduções, a lista também serve para tirar dúvidas em como traduzir, discutir boas práticas de tradução e afins. Você será muito bem vindo! :) Alguns dicionários bons para consulta de termos e suas traduções: * http://vp.godoy.homeip.net/busca/ * http://pt-br.open-tran.eu Mais informações sobre boas práticas: * http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas Para visualizar a lista de pacotes que ainda possuem strings que necessitam ser traduzidas: * http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/LucidPacotes Importante: pacotes do GNOME, KDE, XFCE são traduzidos via "upstream", ou seja, a tradução é feita no próprio projeto, sem ser necessária a re-tradução destes pacotes através do Rosetta. Aproveite para ser Ubunteiro assinando o CoC: http://wiki.ubuntu-br.org/AssinarCodigoDeConduta. Abraços, e qualquer dúvida é só dizer, ------------------------------------------------- André Gondim E-mail: andregondim@ubuntu.com Blog: http://andregondim.eti.br OpenPGP keys: C9721403 -------------------------------------------------
TimeDeTraducao/ModeloEmailParaNovosColaboradores (last edited 2013-05-28 19:00:58 by rudineiw)