ModeloEmailParaNovosColaboradores

Differences between revisions 2 and 20 (spanning 18 versions)
Revision 2 as of 2010-06-07 15:09:36
Size: 2311
Editor: AndreGondim
Comment:
Revision 20 as of 2013-05-28 19:00:58
Size: 2567
Editor: rudineiw
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
{{{ <<Include(TimeDeTraducao/CabecalhoLinks)>>

## page was renamed from TimeDeTraducao/TemplateEmailParaNovosColaboradores
Line 4: Line 7:
Percebi que você realizou algumas traduções em pt_br. Quando você faz uma tradução, esta é registrada no Rosetta como uma sugestão de tradução. Para que ela seja aceita como tradução oficial, é preciso que um membro do grupo de traduções faça a revisão e aceite suas traduções. Para isso, usamos a lista dos tradutores: ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com. Primeiramente muito obrigado pela recente colaboração junto as traduções do Ubuntu para Português do Brasil. Quando você faz uma tradução, essa é registrada no Rosetta (Launchpad) como uma sugestão de tradução. Para que ela seja incorporada oficialmente ao Ubuntu é necessário que um membro do time de tradução efetue a revisão e aceite suas traduções.
Line 6: Line 9:
Assim que fizer suas traduções, envie um email pra lista dos tradutores, listando os pacotes que traduziu e links para suas paginas no Launchpad. Ou seja, assim que fizer suas traduções, envie um e-mail para lista dos tradutores citando os pacotes que traduziu e seus respectivos links no Launchpad. Segue o e-mail da lista de tradutores do Ubuntu para Português do Brasil:
Line 8: Line 11:
Sugestão:    ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com

Exemplo de e-mail:
Line 17: Line 22:
Link: https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+lang/pt_BR/bla Link: https://translations.launchpad.net/ubuntu/versão/+lang/pt_BR/bla
Line 20: Line 25:
Link: https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+lang/pt_BR/ble Link: https://translations.launchpad.net/ubuntu/versão/+lang/pt_BR/ble
Line 26: Line 31:
Dessa forma, conseguimos confirmar mais rapidamente a sua tradução, alem de conseguirmos ter noção dos esforços para finalizar todas as traduções. Dessa forma, conseguimos confirmar mais rapidamente a sua tradução, além de termos noção dos esforços para finalizar todas as traduções.
Line 28: Line 33:
Recomendamos que você se cadastre nela, através de https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr.
Além de um canal para acelerar o processo de oficialização das traduções, a lista também serve para tirar dúvidas em como traduzir, discutir boas práticas de tradução e afins. Você será muito bem vindo! :)
Todas contribuições são de extrema importância para tornar o Ubuntu um sistema operacional mais amigável dia-após-dia.

Também r
ecomendamos que você se cadastre na lista, através de https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr. Além de ser um meio para acelerar o processo de oficialização das traduções, a lista também serve para tirar dúvidas de tradução, discutir boas práticas e afins. Você será muito bem-vindo! :)
Line 32: Line 38:
* http://vp.godoy.homeip.net/busca/
Line 34: Line 39:
* http://pt-br.open-tran.eu * http://www.pylyglot.org/
* http://en.
pt_br.open-tran.eu/
Line 36: Line 42:
Mais informações sobre boas práticas: Maiores informações (leitura fortemente recomendada):
Line 38: Line 44:
* http://wiki.ubuntu-br.org/ComoParticipar/Traducao/PrimeirosPassos
Line 42: Line 49:
* http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/LucidPacotes * http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/PrecisePacotes
Line 44: Line 51:
Importante: pacotes do GNOME, KDE, XFCE são traduzidos via "upstream", ou seja, a tradução é feita no próprio projeto, sem ser necessária a re-tradução destes pacotes através do Rosetta. Importante: pacotes do GNOME, KDE, XFCE tem suas traduções importadas via "upstream", ou seja, a tradução é feita diretamente no projeto, sem necessidade de retradução no Rosetta.
Line 46: Line 53:
Aproveite para ser Ubunteiro assinando o CoC: http://wiki.ubuntu-br.org/AssinarCodigoDeConduta. Aproveite para ser Ubunteiro assinando o Código de Conduta (CoC): http://wiki.ubuntu-br.org/AssinarCodigoDeConduta.
Line 48: Line 55:
Abraços, e qualquer dúvida é só dizer,
-------------------------------------------------
André Gondim
E-mail: andregondim@ubuntu.com
Blog: http://andregondim.eti.br
OpenPGP keys: C9721403
-------------------------------------------------
}}}
Boas traduções!

Abraços,

<Assinatura do Revisor>

Olá <Pessoa>,

Primeiramente muito obrigado pela recente colaboração junto as traduções do Ubuntu para Português do Brasil. Quando você faz uma tradução, essa é registrada no Rosetta (Launchpad) como uma sugestão de tradução. Para que ela seja incorporada oficialmente ao Ubuntu é necessário que um membro do time de tradução efetue a revisão e aceite suas traduções.

Ou seja, assim que fizer suas traduções, envie um e-mail para lista dos tradutores citando os pacotes que traduziu e seus respectivos links no Launchpad. Segue o e-mail da lista de tradutores do Ubuntu para Português do Brasil:

Exemplo de e-mail:

Assunto: "Revisão de tradução para pacote bla, ble" E-mail: "Olá,

Pacotes para revisão:

Pacote: bla Link: https://translations.launchpad.net/ubuntu/versão/+lang/pt_BR/bla

Pacote: ble Link: https://translations.launchpad.net/ubuntu/versão/+lang/pt_BR/ble

...

Obrigado"

Dessa forma, conseguimos confirmar mais rapidamente a sua tradução, além de termos noção dos esforços para finalizar todas as traduções.

Todas contribuições são de extrema importância para tornar o Ubuntu um sistema operacional mais amigável dia-após-dia.

Também recomendamos que você se cadastre na lista, através de https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr. Além de ser um meio para acelerar o processo de oficialização das traduções, a lista também serve para tirar dúvidas de tradução, discutir boas práticas e afins. Você será muito bem-vindo! Smile :)

Alguns dicionários bons para consulta de termos e suas traduções:

* http://www.pylyglot.org/ * http://en.pt_br.open-tran.eu/

Maiores informações (leitura fortemente recomendada):

* http://wiki.ubuntu-br.org/ComoParticipar/Traducao/PrimeirosPassos * http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas

Para visualizar a lista de pacotes que ainda possuem strings que necessitam ser traduzidas:

* http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/PrecisePacotes

Importante: pacotes do GNOME, KDE, XFCE tem suas traduções importadas via "upstream", ou seja, a tradução é feita diretamente no projeto, sem necessidade de retradução no Rosetta.

Aproveite para ser Ubunteiro assinando o Código de Conduta (CoC): http://wiki.ubuntu-br.org/AssinarCodigoDeConduta.

Boas traduções!

Abraços,

<Assinatura do Revisor>

TimeDeTraducao/ModeloEmailParaNovosColaboradores (last edited 2013-05-28 19:00:58 by rudineiw)