ModeloEmailParaNovosColaboradores
Size: 2311
Comment:
|
← Revision 20 as of 2013-05-28 19:00:58 ⇥
Size: 2567
Comment:
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 1: | Line 1: |
{{{ | <<Include(TimeDeTraducao/CabecalhoLinks)>> ## page was renamed from TimeDeTraducao/TemplateEmailParaNovosColaboradores |
Line 4: | Line 7: |
Percebi que você realizou algumas traduções em pt_br. Quando você faz uma tradução, esta é registrada no Rosetta como uma sugestão de tradução. Para que ela seja aceita como tradução oficial, é preciso que um membro do grupo de traduções faça a revisão e aceite suas traduções. Para isso, usamos a lista dos tradutores: ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com. | Primeiramente muito obrigado pela recente colaboração junto as traduções do Ubuntu para Português do Brasil. Quando você faz uma tradução, essa é registrada no Rosetta (Launchpad) como uma sugestão de tradução. Para que ela seja incorporada oficialmente ao Ubuntu é necessário que um membro do time de tradução efetue a revisão e aceite suas traduções. |
Line 6: | Line 9: |
Assim que fizer suas traduções, envie um email pra lista dos tradutores, listando os pacotes que traduziu e links para suas paginas no Launchpad. | Ou seja, assim que fizer suas traduções, envie um e-mail para lista dos tradutores citando os pacotes que traduziu e seus respectivos links no Launchpad. Segue o e-mail da lista de tradutores do Ubuntu para Português do Brasil: |
Line 8: | Line 11: |
Sugestão: | ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com Exemplo de e-mail: |
Line 17: | Line 22: |
Link: https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+lang/pt_BR/bla | Link: https://translations.launchpad.net/ubuntu/versão/+lang/pt_BR/bla |
Line 20: | Line 25: |
Link: https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+lang/pt_BR/ble | Link: https://translations.launchpad.net/ubuntu/versão/+lang/pt_BR/ble |
Line 26: | Line 31: |
Dessa forma, conseguimos confirmar mais rapidamente a sua tradução, alem de conseguirmos ter noção dos esforços para finalizar todas as traduções. | Dessa forma, conseguimos confirmar mais rapidamente a sua tradução, além de termos noção dos esforços para finalizar todas as traduções. |
Line 28: | Line 33: |
Recomendamos que você se cadastre nela, através de https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr. Além de um canal para acelerar o processo de oficialização das traduções, a lista também serve para tirar dúvidas em como traduzir, discutir boas práticas de tradução e afins. Você será muito bem vindo! :) |
Todas contribuições são de extrema importância para tornar o Ubuntu um sistema operacional mais amigável dia-após-dia. Também recomendamos que você se cadastre na lista, através de https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr. Além de ser um meio para acelerar o processo de oficialização das traduções, a lista também serve para tirar dúvidas de tradução, discutir boas práticas e afins. Você será muito bem-vindo! :) |
Line 32: | Line 38: |
* http://vp.godoy.homeip.net/busca/ | |
Line 34: | Line 39: |
* http://pt-br.open-tran.eu | * http://www.pylyglot.org/ * http://en.pt_br.open-tran.eu/ |
Line 36: | Line 42: |
Mais informações sobre boas práticas: | Maiores informações (leitura fortemente recomendada): |
Line 38: | Line 44: |
* http://wiki.ubuntu-br.org/ComoParticipar/Traducao/PrimeirosPassos | |
Line 42: | Line 49: |
* http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/LucidPacotes | * http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/PrecisePacotes |
Line 44: | Line 51: |
Importante: pacotes do GNOME, KDE, XFCE são traduzidos via "upstream", ou seja, a tradução é feita no próprio projeto, sem ser necessária a re-tradução destes pacotes através do Rosetta. | Importante: pacotes do GNOME, KDE, XFCE tem suas traduções importadas via "upstream", ou seja, a tradução é feita diretamente no projeto, sem necessidade de retradução no Rosetta. |
Line 46: | Line 53: |
Aproveite para ser Ubunteiro assinando o CoC: http://wiki.ubuntu-br.org/AssinarCodigoDeConduta. | Aproveite para ser Ubunteiro assinando o Código de Conduta (CoC): http://wiki.ubuntu-br.org/AssinarCodigoDeConduta. |
Line 48: | Line 55: |
Abraços, e qualquer dúvida é só dizer, ------------------------------------------------- André Gondim E-mail: andregondim@ubuntu.com Blog: http://andregondim.eti.br OpenPGP keys: C9721403 ------------------------------------------------- }}} |
Boas traduções! Abraços, <Assinatura do Revisor> |
Olá <Pessoa>,
Primeiramente muito obrigado pela recente colaboração junto as traduções do Ubuntu para Português do Brasil. Quando você faz uma tradução, essa é registrada no Rosetta (Launchpad) como uma sugestão de tradução. Para que ela seja incorporada oficialmente ao Ubuntu é necessário que um membro do time de tradução efetue a revisão e aceite suas traduções.
Ou seja, assim que fizer suas traduções, envie um e-mail para lista dos tradutores citando os pacotes que traduziu e seus respectivos links no Launchpad. Segue o e-mail da lista de tradutores do Ubuntu para Português do Brasil:
Exemplo de e-mail:
Assunto: "Revisão de tradução para pacote bla, ble" E-mail: "Olá,
Pacotes para revisão:
Pacote: bla Link: https://translations.launchpad.net/ubuntu/versão/+lang/pt_BR/bla
Pacote: ble Link: https://translations.launchpad.net/ubuntu/versão/+lang/pt_BR/ble
...
Obrigado"
Dessa forma, conseguimos confirmar mais rapidamente a sua tradução, além de termos noção dos esforços para finalizar todas as traduções.
Todas contribuições são de extrema importância para tornar o Ubuntu um sistema operacional mais amigável dia-após-dia.
Também recomendamos que você se cadastre na lista, através de https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr. Além de ser um meio para acelerar o processo de oficialização das traduções, a lista também serve para tirar dúvidas de tradução, discutir boas práticas e afins. Você será muito bem-vindo!
Alguns dicionários bons para consulta de termos e suas traduções:
* http://www.pylyglot.org/ * http://en.pt_br.open-tran.eu/
Maiores informações (leitura fortemente recomendada):
* http://wiki.ubuntu-br.org/ComoParticipar/Traducao/PrimeirosPassos * http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
Para visualizar a lista de pacotes que ainda possuem strings que necessitam ser traduzidas:
* http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/PrecisePacotes
Importante: pacotes do GNOME, KDE, XFCE tem suas traduções importadas via "upstream", ou seja, a tradução é feita diretamente no projeto, sem necessidade de retradução no Rosetta.
Aproveite para ser Ubunteiro assinando o Código de Conduta (CoC): http://wiki.ubuntu-br.org/AssinarCodigoDeConduta.
Boas traduções!
Abraços,
<Assinatura do Revisor>
TimeDeTraducao/ModeloEmailParaNovosColaboradores (last edited 2013-05-28 19:00:58 by rudineiw)