RelatandoErro

Differences between revisions 15 and 16
Revision 15 as of 2011-04-12 20:19:44
Size: 2317
Editor: AndreGondim
Comment:
Revision 16 as of 2011-09-19 23:21:14
Size: 2342
Editor: localhost
Comment: converted to 1.6 markup
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
[[Include(TimeDeTraducao/CabecalhoLinks)]] <<Include(TimeDeTraducao/CabecalhoLinks)>>
Line 3: Line 3:
||<tablebgcolor="#f1f1ed" tablewidth="30%" tablestyle="margin: 0pt 0pt 1em 1em; float: right; font-size: 0.9em;"style="padding: 0.5em;">'''Conteúdo'''[[BR]][[TableOfContents(5)]] || ||<tablebgcolor="#f1f1ed" tablewidth="30%" tablestyle="margin: 0pt 0pt 1em 1em; float: right; font-size: 0.9em;"style="padding: 0.5em;">'''Conteúdo'''<<BR>><<TableOfContents(5)>> ||
Line 7: Line 7:
O time de tradução do Ubuntu faz um constante esforço para traduzir para o idioma português do Brasil tudo que for possível com o máximo de qualidade, ainda assim é possível que haja falhas. E quando for achado, nada melhor do que ajudar a corrigir o erro. Ao ver um erro de tradução, é possível [http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/AchandoPalavra  procurar que pacote o texto pertence]. O time de tradução do Ubuntu faz um constante esforço para traduzir para o idioma português do Brasil tudo que for possível com o máximo de qualidade, ainda assim é possível que haja falhas. E quando for achado, nada melhor do que ajudar a corrigir o erro. Ao ver um erro de tradução, é possível [[http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/AchandoPalavra|procurar que pacote o texto pertence]].
Line 9: Line 9:
É necessário ter uma [http://wiki.ubuntu-br.org/Launchpad#criandoconta conta no Launchpad.net]. É necessário ter uma [[http://wiki.ubuntu-br.org/Launchpad#criandoconta|conta no Launchpad.net]].
Line 17: Line 17:
attachment:problemaTraducao.png {{attachment:problemaTraducao.png}}
Line 21: Line 21:
attachment:apportTraducao.png {{attachment:apportTraducao.png}}
Line 33: Line 33:
attachment:1-OpenTask.png {{attachment:1-OpenTask.png}}
Line 37: Line 37:
attachment:2-ChooseProject.png {{attachment:2-ChooseProject.png}}
Line 41: Line 41:
attachment:3-AssignUT.png {{attachment:3-AssignUT.png}}
Line 45: Line 45:
Uma outra maneira de relatar o problema relatar o erro na [https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr lista de e-mail de tradução]. Dessa maneira podemos buscar e resolver o erro, como será feito no caso anterior. A diferença é que neste caso não irá gerar estatística como bug de erro de tradução. Mas ficará a critério de quem deseja relatar o erro. Uma outra maneira de relatar o problema relatar o erro na [[https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr|lista de e-mail de tradução]]. Dessa maneira podemos buscar e resolver o erro, como será feito no caso anterior. A diferença é que neste caso não irá gerar estatística como bug de erro de tradução. Mas ficará a critério de quem deseja relatar o erro.
Line 47: Line 47:
[[Include(TimeDeTraducao/Rodape)]] <<Include(TimeDeTraducao/Rodape)>>

Relatando um erro de tradução

O time de tradução do Ubuntu faz um constante esforço para traduzir para o idioma português do Brasil tudo que for possível com o máximo de qualidade, ainda assim é possível que haja falhas. E quando for achado, nada melhor do que ajudar a corrigir o erro. Ao ver um erro de tradução, é possível procurar que pacote o texto pertence.

É necessário ter uma conta no Launchpad.net.

Usando o Rosetta

Relatando o bug

Todos os programas, ou a maioria tem a opção para relatar um problema. Conforme mostrado na imagem abaixo:

problemaTraducao.png

Após clicar, serão coletadas algumas informações, já que essa forma de relato é genérica para qualquer tipo de problema.

apportTraducao.png

A partir da linha de comando é possível chegar a essa opção da seguinte maneira:

ubuntu-bug nome_do_programa

ubuntu-bug PID

Associando a tradução

Após relatar o problema, é importante relacioná-lo a tradução, para isso clique em "Também afeta outro projeto" que está em inglês conforme a imagem abaixo:

1-OpenTask.png

Nessa outra tela é possível selecionar se o bug é Upstream, mas nesse caso vamos marcar o grupo de tradução, clicando conforme imagem abaixo:

2-ChooseProject.png

Digite o nome do grupo de tradução que irá analisar e direcionar para o time necessário.

3-AssignUT.png

Lista de e-mail

Uma outra maneira de relatar o problema relatar o erro na lista de e-mail de tradução. Dessa maneira podemos buscar e resolver o erro, como será feito no caso anterior. A diferença é que neste caso não irá gerar estatística como bug de erro de tradução. Mas ficará a critério de quem deseja relatar o erro.

<< Voltar ao Time de Tradução

Este wiki é um esforço conjunto dos times de Documentação e Tradução

TimeDeTraducao/RelatandoErro (last edited 2011-09-21 19:38:20 by AndreGondim)