TraducaoDosCursosOficiais
Traduto&ccidil;ão do scursos oficiais do Ubuntu para Português do Brasil
Introdução
O processo de tradução dos cursos oficiais diferem um pouco da tradução dos pacotes por não estarem integrados ao sistema Rosetta. Para ajudar os interessados que desejarem ajudar na tradução, abaixo estão as instruções iniciais, assim como a estrutura de controle das traduções e suas revisões. O controle de versão do curso original, assim como do projeto de tradução, é feito usando o bazar como software de controle de versão, e o launchpad como repositório.
Começando aqui
Quem pode traduzir?
Qualquer pessoa que estiver cadastrado no launchpad pode iniciar sua tradução, porem, paar manter um controle mais eficiente, só serão integrados ao projeto de tradução oficial, as traduções dos membros oficiais do time de tradutores (após revisão).
Como me tornar um tradutor oficial?
Se você ainda não faz parte do time de tradução, visite a página do TimeDeTraducao TimeDeTraducao.
E o que significa l10n?
l10n é a abreviatura para o termo em inglês localization. Por ser uma string muito extensa, é mais fácil se referir a ela utilizando as 4 letras.
Eu quero ser um membro do grupo de tradução! Como proceder?
O processo de inicialização é super fácil! Basta registrar-se no Launchpad (completamente grátis) e pronto! Não falei que era fácil? Depois de receber a confirmação de seu registro no Launchpad por e-mail, tudo que você tem de fazer é utilizar o Rosetta para começar a traduzir. O Rosetta é um "programa" com interface via web que permite a colaboração e manutenção de todas as traduções do Ubuntu. É lá que todos os pacotes incluídos com o sistema operacional são mantidos e traduzidos para tudo quanto é idioma neste planeta... bem, quase todos!
Qualquer pessoa registrada pode iniciar o processo de tradução imediatamente, adicionando suas sugestões para qualquer pacote listado aqui. Porém, somente membros aprovados do Ubuntu Brazilian Portuguese Translators poderão efetuar traduções finais. A melhor forma de ver suas sugestões revisadas imediatamente seria utilizar esta página e seguir suas instruções.
Caso este seja o seu objetivo, a primeira coisa a fazer seria ler e assinar o Código de Conduta (CoC) do Ubuntu. O CoC funciona como um contrato entre a Ubuntu e você, onde a Ubuntu fala sobre os códigos e regras a serem seguidos por qualquer indivíduo interessado em contribuir com o sistema, não somente traduções, e você ao assiná-lo, concorda em seguí-las. Para assinar este documento, é necessário a criação de uma chave de encriptação GPG. Existe um tutorial muito bom em português para as pessoas que não são familiarizadas com o processo, ou para as pessoas que precisam de refrescar a memória. O segundo passo seria então enviar uma mensagem para administração do time avisando-nos sobre o seu interesse em ingressar no mesmo.
Recomendamos que você comece a contribuir imediatamente e não espere por alguma mensagem de confirmação. Também é recomendável e importante assinar nossa lista de discussões, onde todos podem tirar suas dúvidas, solicitar um apoio, trocar idéias e até mesmo contar com um tutor para auxiliar nas traduções. Todos candidatos serão considerados devido à sua participação e voluntarismo na equipe dos tradutores e comunidade Ubuntu brasileira, então quanto mais trabalho você mostrar, melhor a sua chance de ser aceito logo. Quando você tiver acumulado um bom histórico de participação no time, a administração então lhe enviará a resolução de seu cadastro.
Como "medimos" sua colaboração?
Infelizmente, as únicas ferramentas que possuimos são: o Launchpad, o Rosetta, nossas listas de discussões, as reuniões, e até mesmo os canais no IRC.
Por que todo este processo?
Como o sistema do Rosetta permite que as ações de um membro da equipe oficial sejam propagadas por toda a comunidade do Ubuntu, sentimos que é necessário um período de treinamento para que todos os membros possam atuar em uníssono, e assim podermos oferecer um produto final de qualidade, seguindo a norma culta da Língua Portuguesa e de fácil compreensão para todos os usuários.
Quais são as nossas metas?
Além de efetuar traduções, é claro, temos como meta o seguinte:
* Efetuar a revisão de todas as sugestões que forem enviadas ao Launchpad;
* Ensinar aos voluntários os nossos protocolos para as traduções, como nestes exemplos: traduzindo e boas práticas;
* Criar uma equipe que possa estar sempre ativa, para que o processo de tradução da versão atual ou futura do Ubuntu seja finalizada o mais rápido possível;
Qualquer dúvida, crítica ou sugestão será muito bem vinda!
Dúvidas sobre tradução
Posso usar tradutores automáticos, como Google Translator, Babelfish, etc?
Resposta curta: não. Resposta longa: tá, até pode... mas com 'moderação'. Pode-se usar os tradutores (assim como dicionários) para encontrar um termo ou outro, mas não para se traduzir uma frase por completo.
Por exemplo, vamos supor que a frase no idioma original seja: This is not suitable for home use. Você sabe boa parte da frase traduzida, como: Isto não é ... para uso doméstico.. Falta apenas traduzir a palavra suitable. É óbvio que você pode usar um dicionário (seja ele online ou não) para obter a tradução correta para o termo suitable, que seria apropriado. Mas se você copiar e colar a frase no idioma original para tradução, verá que sairá uma coisa diferente.Não subestime suas habilidades com o idioma, traduza adequadamente e com máxima qualidade.
Devo traduzir qualquer coisa ou devo focar em um pacote em específico?
Vai depender de você. Seria interessante que traduzisse um pacote por completo, para dar uma sensação de missão cumprida. É claro que, se for traduzindo as frases mais fáceis de cada pacote, também ajudará no processo. Mas ainda é recomendável a primeira opção, tendo em vista que, assim que terminado, será possível pedir revisão na lista de Tradutores.
Ver também
Tutorial (aulas no IRC): /DiaDoTradutor
Catálogo de Mensagens: /CatalogoDeMensagens
Páginas relacionadas
TraducaoDosCursosOficiais (last edited 2011-09-19 23:22:22 by localhost)